Although I am only level 1, but with this unique skill, I am the strongest

A.K.A Level 1 Guy

Genre: High-Fantasy | Slice of Life | Comedy | Romance | Dense MC | EMT for life.


kms

Artist by: Subachi (Link to his pixiv)


Summary

Satou Ryouta who died from overworking at a company called “black” was reincarnated to another world. Although Ryouta was alive, he is now burdened with inconvenience that his level is fixed to 1 in this.
While he did not raise his level, he had a unique skill that can create cheat-like item that shouldn’t exist in the world from a monster.
He got to know about his status and MAX them with the help of ability-up items. He gathered a number of weapons and items that can only be used by himself, allowing him to be level 1 but yet, having the strongest equipment.


Reberu 1 dake do unique sukiru de saikyou desu by Miki Nazuna (RAW from syosetu)

 

(Official)First Arc

Bunny Arc

Item Arc

(Official Second Arc) Going Out of Town Arc/Celeste Arc

Back to Shikuro Arc

Advertisements

23 thoughts on “Although I am only level 1, but with this unique skill, I am the strongest

    1. Thank you so much~ I’ll consider about it as I’m just doing this as a hobby rather then pursuing it seriously right now~ But thanks for the offer, I’m flattered that someone wants me in their group >W<

      Liked by 1 person

  1. Thanks for translating ❤ but you mentioned that you didn't wanted to notify your translations on novelupdates because of another translator but… on novelupdates it ONLY shows your translations… no sign of another translator??

    Liked by 1 person

    1. Oh, the one that I mentioned is another web novel call my class was summoned to another world except for me, that one was being translated by fantasynovel, this one on the other hand had nobody taking it so I am kind of the main translator XD

      Liked by 1 person

  2. Greetings, first of all thanks for your great work.

    I would like to translate “level 1 guy” from english to spanish so, may I have permission to take your posts as reference? this is the first time I’m going to translate something so a don’t really know what is the process.

    Like

  3. thanks for translating this. also, can I ask what the source of the header image on this TOC page is? I feel like it feels familiar but I can’t place it for the life of me

    Liked by 1 person

    1. Well you can see it on my about page but well…I properly learned how to ‘actually’ read, write and speak around the time of 2015 and for about half a year I had an intensive study from N5 to N4 which is the basics and how to form grammatical structures. Then after finishing the intensive course I obviously wanted to further study and thus went to another language centre( oh all of my teachers are native speakers too ><) and there's where I continued till today which is now on N2 and N1( the highest level) the reason why I started translating is because I wanted to improve in my grammar and vocab in jap because I failed N2 XD and to also improve on my writing skills as I strive to be an English teacher one day😣 so yeap….

      Liked by 2 people

        1. You wanna try translating too? 😂 Honestly it wasn’t that difficult because I had a background of watching a ton of anime… What WAS hard was trying to change my way of speech from jissyo(informal) to keigo(formal) when speaking.😅 Sometimes I really need someone who could also read jap to understand some of the sentence so it can be more accurate ><

          Liked by 1 person

          1. I probably won’t ever have a need to speak it, because I won’t ever go to Japan, but I can understand a few phrases from anime, so stuff like sentence structure I can sort of understand… But being the procrastinator I am, I won’t even search up anything about it. Why must I be a procrastinator;(… I’ll quit being one tommorow.

            Liked by 1 person

      1. “All native speakers”….. ;___; You lucky you… If that existed around here I wouldn’t be stuck on N4 since 2013…

        Your skill is apparent btw. ^_^ I’ve seen enough “~tsu” (ex. はっ! -> ha ~tsu! …lol)on translation websites to know when someone actually translates or uses a machine…

        Keep up the great work, and hope you manage to get to be an english teacher eventually!

        Liked by 1 person

        1. Thank you so much for the sweet encouragement~ well I am really lucky to get all my jap teachers to be native and it really does help improve the command in language significantly~ I do try my best as to not directly translate word by word as it will sound awful so paraphrasing really helps~ 😉 and you should continue studying on your jap…don’t lose hope~ I’m sure you can also succeed in your translation for manga 🙂

          Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s